您现在的位置:江苏省外国语学校 >> 教学天地>> 教学笔记>> 正文内容

英语诗歌欣赏

文章来源:本站原创 发布时间:2006年03月18日 点击数: 字体:

  

1. Jingle , Bells………………………………………………………………2

2. Home, Sweet Home………………………………………………………3

3. Silent Night………………………………………………………………4

4. The Daffodils……………………………………………………………6

5. The Fountain……………………………………………………………7

6. The Lamb………………………………………………………………9

7. The Sea…………………………………………………………………11

8. My Heart Leaps up………………………………………………………12

9. Pippas  Song………………………………………………………13

10. The Arrow And The Song……………………………………………13

11. Bed In Summer………………………………………………………14

12. The Blossom………………………………………………………15

13. The Swing ……………………………………………………………16

14. The Wind………………………………………………………………17

15. At The Seaside…………………………………………………………18

16. The Star………………………………………………………………19

17. The Cuckoo………………………………………………………20

18. The Bright………………………………………………………21

1 Jingle, Bells 铃儿响叮当

(1)

Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地,

In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车,

O'er the fields we go, 我们越过田野,

Laughing all the way; 一路笑语不绝;

Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当,

Making spirits bright; 使我们的精神愉快;

What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌

A sleighing song tonight! 乐似活神仙!

(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!

Jingle all the way! 一路响叮当!

Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!

(2)

Now the ground is white, 大地一片雪白,

Go it while you're young; 趁着年轻去吧;

Take the girls tonight, 今夜带着女孩们,

And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。

Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马,

Two-forty for his speed; 每分钟240步;

then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上,

And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。

 

 

 

2 Home, Sweet Home 甜蜜的家庭

(1)

'Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中,

Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!

A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁

Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,

Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!

(2)

I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,

And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,

As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,

Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。

Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!

(3)

An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;

Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍!

The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱

Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!

Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!

by John H. Payne, 1791-1852

 

 

 

3 Silent Night 平安夜

(1)

Silent night! Holy night! 平安夜!圣善夜!

All is calm, all is bright! 一切都安静,一切都明洁!

Round yon virgin mother and child!绕着圣母和圣婴!

Holy Infant, so tender and mild, 多么柔顺温驯的圣婴,

Sleep in heavenly peace, 天赐安眠,

Sleep in heavenly peace. 天赐安眠。

(2)

Silent night! Holy night! 平安夜!圣善夜!

Shepherds quake at the sight! 使牧羊人触目而栗

Glories stream from heaven afar, 光荣的溪流远从天堂流下,

Heav'nly hosts sing Alleluia; 天使吟唱哈利路亚;

Christ the Savior is born! 救主耶稣诞生!

Christ the Savior is born! 救主耶稣诞生!

(3)

Silent night! Holy night!平安夜!圣善夜!

Son of God, love's pure light 神之子,爱的皎洁光辉

Radiant beams from thy holy face, 从你圣颜上发出耀目的光辉

With the dawn of redeeming grace, 伴随着救赎宏恩的黎明,

Jesus, Lord, at thy birth, 耶稣,我主,在您诞生的时刻,

Jesus, Lord, at thy birth. 耶稣,我主,在您诞生的时刻。

by Franz Gruber, 1787-1863

 

 

 

4The Daffodils 水仙花

(1)

I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游

That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山,

When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片

A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花,

Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下,

Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。

(2)

Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗

And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中,

They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸

Along the margin of a bay: 在海湾之滨;

Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙,

Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。

(3)

The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃,

Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:-

A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜

In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中!

I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到

What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富;

(4)

For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际,

In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上,

They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵

Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐;

And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦,

And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。

by William Wordsworth

 

 

 

5The Fountain 喷泉

(1)

Into the sunshine, 阳光下,

Full of the light, 充满着光辉,

Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着

From morn till night! 从日出到日落!

(2)

Into the moonlight, 月光下,

Whiter than snow, 比雪更白,

Waving so flower-like 当风吹拂时,

When the winds blow! 波动有如花!

(3)

Into the starlight, 月光下,

Rushing in spray, 急溅起泡沫,

Happy at midnight, 午夜里欢乐,

Happy by day. 白天里雀跃。

(4)

Ever in motion, 永远跳动着,

Blithesome and cheery, 愉快又欢欣,

Still climbing heavenward, 永远向天高攀,

Never aweary; 从不疲惫;

(5)

Glad of all weathers, 适应各种天气,

Still seeming best, 永远活力充沛,

Upward of downward 上上下下

Motion thy rest; 是运动也是休息;

(6)

Full of a nature 充满着活力

Nothing can tame, 不受拘束,

Changed every moment 时时有变化,

Ever the same. 永远一样。

(7)

Ceaseless aspiring, 不断升高

Ceaseless content, 不断满足

Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下

Thy element; 都是你活动范围;

(8)

Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉!

Let my heart be 但愿我心如你般

Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定

Upward like thee! 永远向上!

by James R. Lowell, 1819-1891

 

 

 

6The Lamb 小羊

(1)

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草

By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边;

Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,

Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;

Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,

Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?

Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?

Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?

(2)

Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;

Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;

He is called by thy name, 衪以你之名为名,

For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。

He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;

He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。

I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,

We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!

by William Blake

7The Sea

(1)

The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!辽阔的大海!

The blue, the fresh, the ever free! 碧蓝,清新,永远地自由自在!

Without a mark, without a bound, 没有标志,没有境界,

It runneth the earth's wide regions 'round; 它围绕着大地;

It plays with the clouds; it mocks the skies; 与云彩嬉戏,向苍穹嘲弄;

Or like a cradled creature lies. 间或婴儿似地静躺在摇篮里。

(2)

I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!

I am where I would ever be; 这儿是我永远愿待的地方;

With the blue above, and the blue below, 上有蓝蓝的天,下有蓝蓝的海,

And silence wheresoe'er I go; 处处都是一片寂寞,

If a storm should come and awake the deep,即使风浪将来唤醒大海,

What matter? I shall ride and sleep.有甚么关系?驾舟,就寝皆由我。

(3)

I love (oh! how I love) to ride 我乐于(啊!我多么乐于)航行,

On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶恶而崩裂的潮水上,

When every mad wave drowns the moon, 此时狂浪吞没了月影,

Or whistles aloft his tempest tune, 啸声高奏着风暴曲,

And tells how goes the world below, 倾诉底下的世界是何等模样,

And why the south-west blasts do blow. 西南风又为何而吹。

(4)

I never was on the dull tame shore 我从不留恋单调温驯的海岸,

but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈来愈沉迷于海上,

And backwards flew to her billowy breast, 像鸟儿寻找母巢一般,

Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飞回那涛涛巨浪的怀抱;

And mother she was, and is to me; 对我而言她就是慈母;

For I was born on the open Sea! 因为我生长在海上!

by Bryan W. Procter, 1787-1874

 

 

 

8My Heart Leaps Up 我心雀跃

My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘,

A rainbow in the sky: 我心为之雀跃;

So was it when my life began; 初生时即如此,

So is it now I am a man; 我现在仍不变,

So be it when I shall grow old, 将来也会如此,

Or let me die! 否则我宁愿死去!

The Child is father of the Man; 儿童是成人之父;

And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。

Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。

by William Wordsworth, 1770-1850

 

 

 

9Pippa's Song 琵琶之歌

The year's at the spring, 一年之计在于春,

And day's at the morn; 一日之计在于晨;

Morning's at seven; 一晨之计在于七时;

The hillside's dew-pearled; 山坡上装点着珍珠般的露水珠露;

the lark's on the wing; 云雀在风中飞跃;

The snail's on the thorn; 山垆上蜗牛爬行

God's in his heaven---神在天堂司宇宙

All's right with the world! 世上一切都太平!

by Robert Browning, 1812-1889

 

 

 

10The Arrow And The Song 箭与歌

(1)

I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭,

It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向;

For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速

Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。

(2)

I breathed a song into the air, 我向空中轻歌一曲,

It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向;

For who has sight so keen and strong, 谁有这么敏锐的视力,

That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?

(3)

Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,

I found the arrow still unbroke; 我发现它依然完好无损;

And the song, from beginning to end, 而这首歌,从头到尾,

I found again in the heart of a friend. 我发现又深印在一位友人的心上。

by H. W. Longfellow

 

 

 

11Bed In Summer 夏日之床

(1)

In winter I get up at night 冬日我大清早起床

And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。

In summer quite the other way, 夏日完全相反,

I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。

(2)

I have to go to bed and see我必上床且看

The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡,

Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声

Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。

(3)

And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗?

When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前,

And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍,

To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床?

by R. L. Stevenson

 

 

 

12The Blossom 花儿

(1)

Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy blossom 一朵幸福的花儿

Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,

Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找

Near my bosom. 你那窄小的摇篮。

(2)

Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy blossom 一朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,

Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!

Near my bosom. 在我的胸前盘旋。

by William Blake, 1757-1827

 

 

 

13The Swing 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,

Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

Ever a child can do. 最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,

Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,

Over the countryside---- 还有整个的乡村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶

Up in the air I go flying again 我又飞上天去,

Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!

by R. L. Stevenson

 

 

 

14THE WIND

(Part I)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

The wind is passing by. 风正从那里经过。

by C. G. Rossetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

 

 

 

15At The Seaside 海边

(1)

When I was down beside the sea 当我到海边时

A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲

To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。

(2)

The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞

In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现

Till it could come no more. 直到它不能再涌现。

by R. L. Stevenson

 

 

 

16The Star 星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,

Up above the world so high, 高高挂在天空中,

Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

(2)

When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,

When he nothing shines upon, 它已不再照万物,

Then you show your little light, 你就显露些微光,

Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,

For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

(4)

'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,

Though I know not what you are 虽我不知你身形,

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

by Jane Taylor, 1783-1824

 

 

 

17THE CUCKOO 布谷鸟

In April, 四月里,

Come he will, 它就来了,

In May, 五月里,

Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

In June, 六月里,

Change his tune, 它在改变曲调,

In July, 七月里,

Prepare to fly, 准备飞翔,

In August, 八月里,

Go he must! 它就得离去了!

by Mother Goose's Nursery Rhyme

 

 

18The Bight 海湾

[ON MY BIRTHDAY]生日纪念

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海湾里的水弄不湿任何东西,

而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

黑白相间的军舰鸟翱翔在

捉摸不定的气流里

尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

腥臭的海绵船不断的开了进来

以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

装饰着垂悬吊幌的海绵。

沿着码头,有一排方格铁丝网墙

上面,挂着闪闪发光犁刀般

灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

准备卖给中国餐馆。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或侧着放,船身破裂,

还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

像一封封拆开而没有回复的信。

这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

卡啦卡啦,捞网上下捞着,

捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。

by Elizabeth Bishop 1911-1979

 

 

[打印文章] [添加收藏]
更多
上一篇:西方文化习俗[ 03-18 ]
下一篇:The bible stories[ 03-18 ]